Logos Multilingual Portal

Select Language



Juan José Arreola (1918 - 2001)
Escritor mexicano, nació y falleció en Jalisco.
Es un escritor considerado el maestro del relato corto.
Con un sentido del humor expresa la realidad absurda y grotesca de un mundo cruel y desolado. Ha desempeñado más de veinte oficios y empleos diferentes: vendedor ambulante, periodista, mozo de cuerda, cobrador de banco, impresor, comediante, panadero, etc.
Editó, con Antonio Alatorre, la revista Pan y con Rivas Sainz, la revista Eos. Becado por el Gobierno francés, viajó a Francia y estudió con Louis Jouvet, Jean Louis Barrault. Es miembro del grupo teatral Poesía en voz alta; fundó talleres literarios, dirigió importantes publicaciones (Los presentes, Cuadernos y Libros del unicornio, la revista Mester y las ediciones del mismo nombre, durante la década de 1960). Ha publicado Varia invención (1949), Confabulario (1952), La hora de todos (teatro, 1954), Bestiario (1958), La feria (novela, 1963); su última obra escrita, La palabra educación (1973), recopila sus intervenciones orales.
Prosa cincelada, breve, humorística, erudita, de añeja tradición, el mester medieval, oficio artesanal: "Las palabras, dice Arreola, definiendo el sentido literal de la oralidad, bien acomodadas crean nuevas obligaciones y producen una significación mayor que la que tienen aisladamente".
    Obra
  • Novela: La feria (1963).
  • Relato: Varia invención (1949); Canfabulario (1952); Bestiario (1959); Confabulario total (1962); Palindrona (1971); Confabulario personal (1980).
  • Teatro: La hora de todos (1954).



links:
 - Juan José Arreola, maestro del relato breve

a lo que más temo es al invierno de la memoria
a nők mindig az őket tartalmazó álom formáját veszik fel
ajo që më tremb më shumë është dimri i kujtesës
al dànni i sèlten sèimper fôra cumpàgni ai insànni d\'in di desvìnen
al doni a ciapp sèmpar la faza d\'la dormia cla i\'é instill
ami legjobban megijeszt, az az emlékezet tele
aquilo que mais me assusta é o inverno da memória
aquilo que mais me assusta é o inverno da memória
ar merc\'hed a gemer stumm an huñvre o dalc\'h
ar pezh a\'m spont ar muiañ eo goañvezh ar memor
as mulheres adquirem sempre a forma do sonho que as contém
as mulheres tomam sempre a forma do sonho que as contém
as mulleres toman sempre a forma do soño que as contén
beni en çok korkutan şey belleğin kışıdır
cäl dòn äl ciâpen sänper la fatazza dl insónni ch\'al i cuntén
ce qui m\'effraie le plus, c\'est l\'hiver de la mémoire
ceea ce mă înspăimântă cel mai mult este iarna memoriei
cein que m\'èpouâire lo pllie, l\'è l\'hivè dâo rassovenî
chèl che pió ma stremés l\'è l\'inverno de la memória
chel che plui mi spavente al è l\'invier da memorie
chello che chiù me fa paura è ‘o vierno d ‘ ‘a mammoria
chiddu ca chiù mi scanta iè l\'invernu da memoria
chil dóni i ciapen semper la forma d\' l\' insóni ch\'al las contenen
chiru ca cchiu mi \'mpavura è lu \'viernu di la mimoria
ch\'al dònn ciapen sèimper la forma c\'me ch\'l\'insòni a oc avert ch\'al gh\'a fat da stamp
cino ca ifaùme pleo poddhì ene o scimòma \'tto nnu
ciò che più mi spaventa è l\'inverno della memoria
çò que me fai arprener es l’uvern de la memòria
col ch\' am fa pu paura l\'é l\'inveren \'d la memoria
còll ch\'am fa piò paura l\'è l\'inveren ed la memoria
cymer merched ffurf y freuddwyd sy\'n eu cofleidio
der Winter der Erinnerung ängstigt mich am meisten
det som skremmer meg mest, er minnets vinter
e dònne pìggian de longo a forma do seunno ch\'o ê contegne
el que més m\'atemoreix és l\'hivern de la memòria
emakumeek beti hartzen dute barruan dauzkan ametsaren forma
femeile întotdeauna întruchipează visul în care trăiesc
feyti ta ñi zoy jikakeel ti kakerume chi zugu mülelu ñi tukulpan mew (Juan José Arreola)
Frauen nehmen die Gestalt des Traumes an, der sie umgibt
gehien izutzen nauena memoriaren negua da
gratë marrin gjithnjë formën e ëndrrës që i përmban
hendenan muhé semper ta tuma e forma di soño ku ta kontené nan
i fiemmini pigliani sempi la forma di lu \'nzuonnu ca li conteni
i fimmini chiappunu sempri a forma du sognu ca u conteni
i ghinèche \'piànnune panta ti ffurma \'tta ssinnu ca tes echi
Il donn ciapa sempar la forma d\'al sogn\' ch\'le ga intoran
jeg frygter hukommelsens vinter mest
kadınlar her zaman kendilerini kapsayan rüyanın şeklini alırlar
kaikkein eniten minua pelottaa muistin talvi
kas biedē visvairāk – tā ir atmiņas ziemas iestāšanās
kobiety zawsze przybierają kształt snów które je zawierają
konur bera útlit þess sem draumar þeirra fela í sér
kvinder tager altid form efter de drømme der favner dem
kvinner får form av den drømmen som omfavner dem
kvinnor antar samma form som drömmarna som omger dem
l dònn ciappen semper la forma del sògn che je tegn
la roba ca ma sgumenta ad piò l\'è l\'ivern d\'arcord
las fremas prenon totjorn la forma del sumi que las conten
las mujeres toman siempre la forma del sueño que las contiene (Juan José Arreola)
las muyeres cueyen siempres el suañu que las contién
le dòne le ciapa sènpar la forma dl\'insogn ch\'a gh pias pusè
le donne pijano sempre la forma del sogno in do\' stanno
le donne prendono sempre la forma del sogno che le contiene
lè fènnè prègnant adî la forma dâo sondzo que l\'è ein leu
le fomne a pijo sempe la forma dël seugn che a-j conten
le fomne le ciapa semper la furma del sogn deter en cui le sta
les dones prenen sempre la forma del somni que les conté
les dones prenen sempre la forma del somni que les conté
les femmes prennent la forme du rêve qui les habite
lis feminis \'a cjapin simpri la forme dal siump ca lis conten
lo ke mas me espanta es el invierno de la memoria
lo que mes por em dona es l\' hivern de la memoria
loke mi ta teme mas ta e invierno di memoria
lòn che \'d pì am ësbaruva a l\'é l\'invern ëd la memòria
lu que más llercia me da ye l\'hibiernu la memoria
memoriae hiems est quod maxime timeo
mulieres semper formam accipiunt ex somnio quod eas continet
naised võtavad selle unistuse kuju, mis nende hinge täidab
naiset muuttuvat sen unen kaltaisiksi, joka heitä ympäröi
nejvíc ze všeho se děsím hibernace paměti
o que máis temo é o inverno da memoria
ono čega se najviše plašim je zima memorije
pu zomo aznükeygün pewma chew ñi konkülen egün (Juan José Arreola)
quall ch\'am fà pió pòra l é l invêren dla memòria
quall ch\'am spavèinta de piò l\'è al letèrgh d\'la memòria
quél ca più am spaventa l\'è l\'inveran dla memoria
quel che me spaenta de pi xe l\'inverno de ła memoria
quel ch\'a ma spaventa pusè \'l è l\'inveran a dla memoria
quell che pussee el me stremiss l\'è l\'inverno di regòrd
quello che me fa paura deppiù è l\'inverno daa memoria
quello che me mette ciù poïa o l\'é l\'inverno da memöia
quello che spaventa de più è l\'inverno della memoria
quidd ca m spavend è l\'\'nvirn da memor
see, mis mind enim hirmutab, on mälu talv
sievietes pieņem tā sapņa modeli, kas tās aptver
tio kio mi plej timas estas la vintro de la memoro
to czego najbardziej się boję to czas zimy dla pamięci
to, čoho sa najviac bojím, je zima pamäti
vad jag mest fruktar är minnets vinter
virinoj ĉiam prenas la formo de la sonĝo kiu enhavas ilin
vrouwen nemen altijd de vorm aan van de droom waarvan zij deel uitmaken
vrouwen nemen altijd de vorm aan van de droom waarvan zij deel uitmaken
wanita akan merengkuh impian yang memeluknya
wao mich \'t meeste bang mok ès de wènter van \'t memoëre
wat me het meest angst inboezemt is de winter van het geheugen
wat me het meest angst inboezemt is de winter van het geheugen
what frightens me most is the winter of memory
women take the shape of the dream that embraces them
yr hyn sy\'n fy mrawychu fwyaf yw gaeaf y cof
ženy sa vždy prispôsobujú snu, v ktorom vystupujú
ženy se vždy připodobňují snu, v němž vystupují
\'e donne prenneno sempre \'a forma der sogno ndo\' stanno
\'las mujeres toman siempre la forma del suenyo ke las kontiene
\'n vroo geet autzien waaj den dreem boe ze èn vérkimp
Það sem mig hræðir mest er að minnast vetrarins
łe done łe ciapa senpre ła fórma del sogno che \'l łe contien
οι γυναίκες παίρνουν παντα τήν φόρμα του ονείρου που τις περιτυλίγει
женщины всегда принимают форму мечты, в которой живут
найбiльше я боюся зими моєї пам\'ятi
то, что меня больше всего пугает – это зима памяти
יש לנשים אותה הצורה של החלום שמכיל אותן
מה שמפחידני יותר זה חורף הזיכרון
آنچه که مرا بيشتر می هراساند زمستان خاطره است
أكثر ما أخشاه هو شتاء الذاكرة
النساء تأخذ شكل الحلم الذي يستوعبهن
जिस सपने के आलिंगन में हो औरत उसी का रूप धारण कर लेती है
यादों का सर्द मौसम मुझे डरा देता है
สิ่งที่น่ากลัวที่สุดสำหรับฉันก็คือฤดูหนาวของความทรงจำ
‘e femmene sempe piglieno a forma de ‘e sunne che ‘e cunten
女人们迷恋于包含她们的梦想的形式
女人迷戀於那裝典著他們的夢之形態
女性は自らが秘める夢の体現である
私が最も恐れているのは、記憶の冬である
蕭瑟的回憶,是最讓我害怕的
记忆冬眠是最让我害怕的